Skirmantas Junevičius
VISKAS YRA VIRSMAS, MANO JUODVARNIAIS LAKSTANTYSIS BROLAU
... Graikai sakydavo πάντα ρει: panta rei viskas teka. Lietuviai graikiškai nesuprato. Apie tai, kas teka, jiems teko kalbėti lietuviškai. Bet kalbėjo jie kaip graikai. Lietuviams irgi tekėjo ne tik upės. Saulė taip pat tekėjo, moterys irgi moterys lietuviams, kaip suprantam, tekėjo. Kiekvienam kas nors atitekdavo atitekti gali bet kas, tekėti galėjo kone viskas. O jei kas netekėjo, tai plaukė. Sieliai plaukė, javai plaukė ir, žinoma, plaukai, plaukai, be abejo, turėjo plaukti. Jeigu plaukia, tai plaukai. Viskas ten buvo paprasta: kas ruduoja, tas ruduo, jeigu plaukia tai plaukai. Plaukai buvo kaip sieliai, o sieliai buvo kaip mūsų sielos plaukdavo ir nuplaukdavo. Tik akmenys tada buvo gal kiek užakę ir nei plaukė, nei tekėjo tarsi kokios iš praeities žiojinčios akys jie leido mums, mirtingiesiems pasijusti stovint jų akmeninėje amžinybės akivaizdoje; akmeniniai užkeiktieji vienuoliai. O šiaip viskas plaukė ir tekėjo. Tada viskas buvo kitaip ir mes tada buvom kitokie. Dabar mes gyvename daiktų pasaulyje, tada gyvenome reiškinių pasaulyje. Tada viskas buvo procesas, nesiliaujantis mainymasis, metamorfozė (kaip sakė Ovidijus), virsmas (kaip sakė Žarskus ir Patackas). Dabar mes žvelgiame į senovės egiptiečių ar graikų piešinius ir negalime suprasti: ožio kūnas, gyvatės uodega, liūto galva ir visa tai viena būtybė; žmonės su šakalo galvomis kas gi čia dabar? Nebūna gamtoje tokių daiktų. Kaip gi čia jiems viskas taip susirodė, tiems egiptiečiams? Kaip visa tai jiems galėjo ateiti į galvą? Labai stebėtis visgi, turbūt, nevertėtų, vaizduoti daiktus anų piešinių autoriams ne per daugiausiai ir rūpėjo. Jie negyveno daiktų pasaulyje. Jie gyveno savais rūpesčiais. Tai buvo kitas pasaulis. Jo jau nebėr. Ir nebus.
Saulė daugiau mums nepatekės. Nepatekės
niekados. Tik sakysim, kad saulė teka, bet šitaip daugiau jau
negalvosim. Saulė dabar bus planeta, apie kurią sukasi žemė, - labai
konkreti planeta su labai konkrečiais parametrais (skersmuo: 1,4 mlrd Tad, matyt, nėra ko stebėtis, kad saulei daugelyje tautų prilipo Ra vardas. Ką reiškia Ra galima spręsti pagal tai, kas iš šito vardo liko dabar. Mūsų laikus jis pasiekė pavirtęs įvairiomis bazinėmis leksemomis: pavirtusį priešdėliu re-, jį galima sutikti tokiuose žodžiuose, kaip revoliucija, rekonstrukcija ir, galima įtarti, realybė /.../ čia jis tarnauja permainai įvardinti; pavirtusį priesagomis -er, -or ir panašiomis į jas, senąjį Ra galima sutikti stereotipinį veiksmą kartojančių veikėjų varduose (nomen agentis): direktorius, prožektorius, daktaras, monteris. Matom, kad visi jie, re-, -er ir -or, pažymi tą patį dalyką vyksmą. /.../ buvo klausta: ar šaknis tikrai šaknis? Čia galima būtų paklausti: ar priešdėlis tikrai priešdėlis ir ar priesaga tikrai priesaga? Ar tokiuose žodžiuose kaip revoliucija ir rekonstrukcija, priešdėlis nėra toji tų žodžių dalis, kuri savo prasminiu fundamentalumu ir semantiniu svoriu pranoksta bet kurią kitą tų žodžių dalį? Klausimas būtų pagrįstas, jei įrodytume, kad Ra išreiškia pirmykštį konceptą arba bent, kad toks konceptas buvo labai reikalingas verbalinės sąmonės aušroje. Nesunku pastebėti bent jau du dalykus: bundanti sąmonė tokį konceptą, įsisavina itin lengvai1 ir, antras dalykas, primityviose kalbose toks konceptas vaidina šiuolaikiniam žmogui nesuvokiamai reikšmingą vaidmenį2.
1 Virsmo konceptas, nepaisant viso savo tariamo sudėtingumo, yra labai lengvai suvokiamas net vaikui. Tą puikiai žino kone kiekviena mamytė kai vaikelis sudėtingų žodžių dar nesupranta, mamytė su juo bendrauja taip, kaip reikalauja vaiko mąstysena. Tada mamytė žaidžia žaidimą ba-ba. Žaidimas paprastas visą jo sumanymą išreiškia konceptas buvo, bet pražuvo, ba-ba. Ir tame ba-ba akivaizdžiai svarbiausiu dalyku yra ne koks nors aiškiai įvardintas daiktas (kuris, štai žiūrėkit, pražuvo), o pats pražuvimo faktas, pats pokytis, virsmas - vaikui tai paprastas konceptas. 2 Prielaidą apie virsmo koncepto fundamentalumą patvirtina šių dienų piraha kalba. Remtis šia kalba verta dėl jos ypatingo primityvumo. Tai, faktiškai, ne šių dienų žmonių kalba. Piraha kalba kalbantys žmonės, pasak D. L. Evereto (Everett), neturi žodžių skaičiams reikšti ir konceptų, kuriais remdamiesi jie galėtų atlikti skaičiavimus; jie taip pat neturi žodžių spalvoms apibūdinti, negali pasakyti galvoti (tokiais atvejais, jie, sako sakyti tuo jie, beje, panašūs į Senojo Testamento autorius), jų įvardžių žodynas yra nepaprastai menkas, jie neturi būtojo laiko, jų giminystės terminai skurdūs, jie neturi sukūrimo mitų, o individuali arba kolektyvinė atmintis nesiekia toliau kaip dvi praeities kartas. Už tai piraha žmonės turi konceptų, kuriuos sunku perprasti vakariečiams. Apie vieną tokį konceptą D. L. Everetas pasakoja taip: Kai piraha išgirsta atplaukiant laivą, jie išsirikiuoja ant upės kranto ir laukia, kol jis pasirodys akiratyje. Tada jie sako laivas ibipı“o (atvyko). Jie stebi už posūkio dingstantį laivą ir sako laivasibipı“o (išvyko). Kai uždegamas degtukas, jie sako, kad degtukas ibipı“ai (čia -ai yra veiksmažodinė forma, o -o inkorporuotoji forma). Tą patį išsireiškimą jie kartoja, kai degtukas užgęsta. Jie ypač jį vartoja tada, kai degtukas ima mirgėti tokį dalyką jie mėgsta stebėti ir tada sako darosi ibipı“ai. Aptarus daug tokio pobūdžio pavyzdžių ir juos pasitikrinus, ėmė aiškėti, kad piraha kalba apie ribinius reiškinius situacijas, kuriose daiktas išeina arba įeina į jų tiesioginės patirties ribas. Šį konceptą galima sutikti visoje piraha kultūroje. Piraha žmonių susijaudinimą matant upės kilpa plaukiančią kanoją sunku apsakyti; jie visa tai regi vos ne kaip kelionę į kitą dimensiją. Įdomu, prisimenant postuluotą kultūros poveikį gramatikai, kad ribos tarp patyrimo ir negalėjimo patirti peržengimą piraha žmonės suvokia turint kultūrinę vertę ir šiam dalykui turi svarbų žodį. (Everett, Daniel L. Cultural Constraints on Grammar and Cognition in Pirahã / Current Anthropology T. 46, 2005 Nr. 4, rugpjūtis/spalis) http://www.eva.mpg.de/psycho/pdf/Publications_2005_PDF/Commentary_on_D.Everett_05.pdf
Anksčiau pasaulis buvo kitoks kitokie buvo ir to pasaulio žodžiai. Viename žodyje tada galėjo sutilpti daugybė dabartiniu supratimu labai skirtingų pavidalų ir prasmių. Tokie žodžiai ne jums, jei jums reikia precizikos ir labai konkretaus daiktiško tikslumo. Bet, jei jums reikia turėti galimybę pasakyti viską vos keliolikos žodžių pagalba (o pradžioje žodžių negalėjo būti daug daugiau), tai jie jums bus kaip tik. Ankstyvieji žodžiai buvo tokie, kokių ir reikėjo. Didelio aiškumo juose ieškoti neverta. Jų prasmės laukas buvo be galo platus, o aiškių ribų ten nesimatė. Kartais jiems bandoma priskirti mitinį turinį. Tik kažin ar tai labai didelė teisybė. Nes žiūrėkit: tas pats virsmas jį nesunku sieti su vilkolakiais ir panašiomis vaizduotės pamėklėmis. Tačiau jame nė kiek ne mažiau ryškus ir praktinis aspektas. Pabandykim įsivaizduoti paprastų paprasčiausią situaciją: kažkas atsitiko. Atsitiko kažkas labai reikšmingo, o jūs esate pirminės pasaulio verbalinės kategorizacijos epochos žmogus ir žodžių tokiam dalykui įvardinti jums trūksta. Kas belieka? Belieka įvykį priskirti kategorijai kažkas atsitiko. Tai būtų paprasta kategorija ir kartu labai talpi labai tinkama kategorizacijos pradžiai. O be to, ji būtų iš tų kategorijų, kurios nesunkiai randa kelią į emocinę žmogaus sąmonę. Tokias kategorijas mėgsta pasakos: grįžta pabaisa namo, apsiuosto ir sako jaučiu žmogaus kvapą. Pasaka pateikia archetipinę situaciją: kažkas tvyro ore, kažkas čia ne taip, kažkas čia atsitiko. Pajusti tokią situaciją, matyt, pajėgtų net ir racionaliausios mąstysenos žmogus. Štai maždaug toks galėjo būti ankstyvasis virsmo koncepto turinys. O koks galėjo būti jį išreiškiančio žodžio garsinis pavidalas? Iš karto norisi prisimiti Ra. Tai, be abejo, tikėtinas garsų derinys. Tik šitą tikimybę sunku tiksliai įvertinti Ra ištakos siekia pernelyg tolimus laikus. Tačiau visai įdomaus rezultato galima tikėtis net ir apsiribojus indoeuropietiškosios prokalbės perspektyva bent jau ankstyvojo virsmo koncepto mastui įvertinti to, atrodo, tikrai turėtų pakakti. Virsmą čia, matyt, reikėtų sieti su šaknimi wer-. Jos reikšmę The American Heritage Dictionary of the English Language apibūdina taip: Įprastinė įvairių indoeuropietiškųjų šaknų bazė; pasisukti, keistis, linkti. Kitaip tariant, žodynas mums leidžia wer- sieti su virsmas. Dabar eikim toliau. O virškinimas? O virimas? O varškė? O varlė? Ar šitie žodžiai nekalba apie tam tikrą virsmą arba jo rezultatą. Jau patys klausimai perša atsakymą: taip, šitie žodžiai kalba apie virsmą taigi, nors mums dabar jie reiškia labai skirtingus dalykus, savąja prasme šitie žodžiai, matyt, bus kilę iš vieno ir to paties visiems jiems bendro pirminio koncepto. Ne be reikalo, tikriausiai, pasakose varlė pavirsta karaliene. Ji ir pati iš buožgalvio, ji tikra varlė. Šitaip įvertinus žodį varlė nebus sunku panašiai vertinti ir kitus žodžius. Ir ne tik lietuviškus. Lietuvių virškinimas pasidarys panašus į anglų voracity (rajumas), varškė ir virimas į rusų варение (varenije, uogienė). Įvairias to paties pirminio koncepto atmainas turėtų būti nesunku įžvelgti tokiuose žodžiuose kaip variantas, versija, lietuvių įvairovė, vartytis, veržtis, veršis, veršiuotis, verpti, versmė, varpa, rusų вертеть (vertet, sukioti), разворот (razvorot, posūkis, sklaida), развёртываться (razvertyvatse, vystytis), anglų versatility (nepastovumas, visapusiškumas) verdure (vešli augalija, perk. šviežumas). Jas, be abejo, išreiškia ir romėnų permainų dievo Vertumno vardas. Tai vis žodžiai, kurių prasminė giminystė beveik akivaizdi. Yra, tačiau, ir kitokių žodžių. Jie kitokie dėl jų žmogiškumo: tai žodžiai, išreiškiantys moralinio-psichologinio pobūdžio turinį - tokį turinį kildinti iš paprasčiausio virsmo gali būti sudėtingiau psichologiškai. Tačiau panašu, kad toks turinys irgi galėjo formuotis to paties, atrodytų, labai primityvaus pamatinio koncepto pagrindu; kaip ir Vertumno vardas, beje. Taip, matyt, formavosi verkti, vergti, vargas, sielvartas, rusų вред (vred, kenkimas, žala), вор (vor, vagis), враг (vrag, priešas), изверг (izverg, išgama), превратность (prevratnost, netikrumas), извращение (izvraščenije, iškraipymas, iškrypimas) anglų worry (nerimas). Prie šio tipo žodžių, turbūt, galima priskirti ir vardas jis išreiškia žodinę daikto versiją ir ta prasme nelabai skiriasi nuo anglų word (žodis) ir rusų говор (govor, šneka). Virsmo prasminis laukas atsivers dar plačiau, jei jame įžvelgsime Fortūną. Ją čia įžvelgti galėtų trukdyti tai, kad romėnų sėkmės ir atsitiktinumo deivės vardas prasideda garsu F, o ne V, kaip kitų prieš tai vardintų žodžių. Tačiau šio skirtumo neverta sureikšminti. Fortūna, prieš tapdama Fortūna, irgi buvo Vortumna skirtumas tarp F ir V nėra didelis; viena lengvai pavirsta kitu. Jei į šį skirtumą nekreipsim dėmesio, į vieną gretą su Fortūna stos graikų ir romėnų furijos, graikų siaubo deivės vardas Frikė ir visa grupė angliškų žodžių: kartu su frog (varlė; varlė ir frog giminystė suprantama), frost/ freez (speigas/sušalti, virsti ledu; sušalti, kaip ir virti, reiškia tam tikrą virsmą šiuo atveju virtimą ledu), fruit (vaisius; prasmės požiūriu fruit turėtų būti artimas lietuvių žodžiui varpa), fur (kailis; prisiminkim ką raiškia plaukai) bei frakcija, frikcija ir frekvencija čia ims rikiuotis labiau vidinį pasaulį atspindintys fear (baimė), fright (išgąstis), frenzy (įsiūtis), ferocity (žiaurumas), frustration (sielvartas) frantic (pašėlęs), freak (keistuolis) ir pagaliau friend (draugas; anglų draugas giminiuojasi su rusų priešas, vrag čia viskas virsmas: šiandien draugas, ryt jau priešas; čia viskas freedom, laisvė). Dabar galim sakyti, kad atėjo laikas laikui. Šis žmogiškosios egzistencijos pojūčiui nepaprastai reikšmingas konceptas savo šaknimis, matyt, siekia tą patį pirminį virsmą. Rusų время (vreme, laikas) apie tai kalba net labai nedviprasmiškai. Anglų hour (valanda; pagalvokim apie mūsų mirties valandą in hora mortis nostrae tikras hororas) bei year (metai; year turėtų giminiuotis su rusų яровые, jarovyje, vasariniai javai) šiuo požiūriu ne tokie akivaizdūs jų garsinis pavidalas pakitęs jau gerokai daugiau ir abejonės čia būtų suprantamos. Bet šių žodžių prasmė tokia artima rusiškajam laikui, kad labiau norisi galvoti apie platesnį garsų kaitos lauką, negu kitokias tų žodžių konceptualines ištakas. O ir pati garsų kaita čia neturėtų atrodyti labai didelė jei tik tarsime, kad ankstyvasis virsmo koncepto garsinis atitikmuo buvo panašus į Ra, ji taps visai nedidele: Ra vienodai gerai tinka ir Vertumnui, ir Fortūnai, ir graikų gamtos sezoniškumo sergėtojai Herai. Apie virsmą galvoti verčia ir lietuvių laikas: lietuviškasis laikas pabrėžia laikymąsi, išlikimą, taigi, savotišką pasipriešinimą virsmui. Kitaip sakant, žiedų laikas senovės lietuvio supratimu turėjo reikšti, kad žiedai laikosi, o ruso kad jie pasirodė ir tuoj išvirs į nieką. Skirtumas yra, bet jis sąlyginis. Vieniems atrodo, kad laikas bėga, kitiems kad sustoja. Nors šiaip laikas yra laikas: fizikai apie šį fizinio pasaulio aspektą kalba labai miglotai ir nepasako nieko tikro; viskas, kas belieka, tai galvoti, kad laikas yra laikas. Panašiai galima galvoti ir apie kitas mūsų vertybes. Vertė, matyt, kilo iš virsmas. Tuo tarpu rusams jų vertės atitikmuo стоимость (stoimost, vertė), atrodo, turėtų būti kilęs iš ten, iš kur lietuviams kilo laikas iš koncepto, kuris išreiškia savo pozicijų laikymąsi ir asocojuojasi su stovėjimu ir nesitraukimu iš ten kur stovi. Tik nemanykim, kad tai rodo didesnį rusų principingumą. Jie turi ir kitų vertybių, kurios sako visai ką kitą. Верность (vernost, ištikimybė), вера (vera, tikėjimas) jiems lygiai taip pat turi priminti virsmą. Tad rusai niekuo ne geresni už kitus. O kiti niekuo ne gersni už lietuvius. Angliškoji dorybė virtue niekuo ne geresnė už lietuvių vertė. Iš to paties pamatinio virsmo koncepto turėtų būti išaugę Vakarų civilizacijos mentalitetą formavę lotyniškieji veritas (tiesa, realybė; kas teka, tas tiesa: in vino veritas), virtus (moralinis tobulumas), virtuti (narsa, vyriškumas), į šiuolaikinę anglų kalbą tvirtai įaugę virility (drąsa, vyriškumas) ir, iš pirmo žvilgsnio, priešingą dalyką reiškiantis virginity (mergystė; mergystė ir marti, pasak Žarskaus ir Patacko, išreiškia etapo pabaigą, savotišką mirtį; ištekės Marceliukė ir bus marti) bei, turbūt, geriausiai visą šių prasmių įvairovę išreiškiantys rusų воротень (voroten, vilkolakis) ir anglų werewolf (vilkolakis). Viskas yra virsmas, mano juodvarniais lakstantysis brolau.
Ir jokio to be or not to be?. Tai ne klausimas. Kad sugalvotum tokį klausimą, reikia gyventi gramatinėmis iliuzijomis. Reikia užmiršti, kad žodis yra siejasi su irimu, virsmu, grubiai sakant, su išnykimu (ko gero, panašiai kaip ir anglų year, metai) ir jame visų pirma matyti tam tikrą gramatinę funkciją štai šios funkcijos pojūtis ir gali leisti yra įsivaizduoti panašiu į būti. Lietuviškasis yra, kaip ir visa lietuvių kalba, apie tokią funkciją leidžia kalbėti tik labai sąlyginai. Ją, matyt, esame pajutę per kitas kalbas. Modernesnėse, mažiau archajiškose kalbose ši funkcija vaidina labai reikšmingą vaidmenį. Tas vaidmuo ten toks reikšmingas, kad anglai be šios funkcijos negali įsivaizduoti net paprasčiausio sakinio. Jie imasi taisyti net Bibliją, jei tik ten suranda sakinį, kuriame, jų supratimu, trūksta žodelio šiai funkcijai vykdyti. Todėl angliškajame Biblijos vertime, jei tik jis ne per daug laisvas, paprastai, tenka skaityti: I [am] the LORD that healeth thee; anglams skirtas lotyniškasis tekstas irgi, paprastai, būna pataisytas: Ego [sum] Dominus, sanator tuus. Lietuviškasis šio sakinio variantas esu jus gydantis VIEŠPATS apsieina be skliaustuose įterpto papildomo žodžio dėl archajiško esu turinio: neaišku ar šis žodis pilnai apima ir konceptą aš, ir konceptą būti, ar tik vieną iš jų, ar, galbūt, vieną labiau, kitą mažiau. Anglams toks neaiškumas neįsivaizduojams jiems sakinys be veiksmažodžio būti yra neįmanomas. Tokia jų mąstysena. Anglai negali pasakyti lyja. Jiems reikia sakyti it is raining. Faktiškai, veiksmažodis būti jiems reikalingas kaip gramatinės funkcijos vykdytojas. Bet, būdamas reikšmingu gramatine prasme, jis ima darytis reikšmingu ir kaip žodis aplamai, jo turinys prisipildo naujomis, kitaip neįmanomomis, protui neprieinamomis prasmėmis. Tada pasikeičia ir pasaulio vaizdas. Tada gali ateiti ir klausimas to be or not to be?. Būtų gana įdomu panagrinėti esminių šio klausimo žodžių to be (būti) etimologiją. Bet ji, kaip ir is (yra; prasminės kilmės požiūriu, is visgi, matyt, artimesnis žodžiui esu) etimologija pernelyg nutoltų nuo virsmo temos. Tačiau nuo jos niekur neturėtum nutolti, jei pabandysim pažvelgti į vienos to be atmainos, žodžio were (buvo), etimologiją. Pabandykim. Were panašus į vokiečių werden. Panašumas tas, kad abu jie tarnauja gramatinėms funkcijoms vykdyti. Tačiau werded iki šiol turi ir aiškią leksinę reikšmę. Jis reiškia tapti, virsti (kuo). Tad šito žodžio sąsajos su virsmo konceptu beveik neabejotinos. Tai stiprina įtarimus, kad ir panašus angliškasis were ankstyvojoje savo formavimosi stadijoje galėjo reikšti tą patį. Kad jis nereiškė to, ką reiškia to be, tegul ir skirtingam laike, aišku vien iš to, kad šitie žodžiai visiškai skirtingi savo garsine forma. Taigi, labai tikėtina, kad were pradžioje reiškė ne kažką, kas buvo, o kažką, kas virto, kažką, kas, jei kuo ir buvo, tai tuoj virto kitkuo negu dabar sakom, kad buvo. Kitaip sakant, viskas, kas were sieja su to be, yra ta pati gramatinė funkcija. Jei nesate įsijautęs į gramatiką, niekad nepagalvosit, kad apie tai, kas liko praeityje, galima kalbėti, kaip apie kažką tikro. Mūsų akmens amžiaus protėviai taip ir negalvojo. Viskas jiems buvo virsmas.
Sakoma, kad pirmieji apie tai, kas yra ir ko nėra, pradėjo samprotauti antikos graikų filosofai. Įdomu tai, kad jų neįmanoma suprasti. Šiais laikais nuolat atsiranda norinčių perpasakoti jų mintis arba išversti jų kūrinius, bet pabandykit paskaityti tuos vertimus, bus tikra kančia. Nesuprasit ne tiek graikų, kiek vertėjų...
Literatūra
Patackas A.,
Žarskus A. Mirties virsmas, Vilnius 1990.
© Skirmantas Junevičius 2009; www.wordofancients.org
VYDIJOS pastaba: autoriaus minima Virsmų knyga dabar pasiekiama ir internete: www.vydija.lt/Virsmu_knyga.pdf
|
Skiltis GIMTOJI KALBA - MANO SAVASTIS
Į
puslapį VYDIJA