Dainius Razauskas
LINGVISTINĖ BEPROTYBĖ IR ŠVENTOJI KALBA
Mano galva, Lietuvoje seniai pribrendo viena labai
kebli, tačiau ir labai reikšminga tema, kurią čia ir mėginsiu apibrėžti bei
išryškinti. Dingstimi galėtų būti, pavyzdžiui,
kai kurie Algirdo Patacko bei Aleksandro Žarskaus pastebėjimai. Štai kad
ir mažne kiekviename autorių darbe minima priebalsių inversija, virsmas šaknyje
(vadinamasis veidrodinis simetrijos dėsnis), santykis 'dieviška žmogiška' (Diev-as : veid-as /.../) bei šio santykio
variantai: 'čia anapus' (mir-ti
: rim-ti; gim-ti : mig-ti); 'erdvė platuma'
(talp-us : plat-us); 'vertikalus horizontalus' (gyl-is : lyg-is) ir t. t.
(1; 28). Imkime vieną iš minėtų pavyzdžių. Autoriai
tvirtina, jog žmogaus gimties virsmas vyksta pagal /.../ veidrodinio atspindžio dėsnį: gim-ti mig-ti.
Siela, vilkdamasi žemiškuoju rūbu kūnu, tarsi įminga (2; 41). Šit ir
Gintaras Beresnevičius rašo, jog laidotuvėse kartais į kapą dedamas veidrodis
V. Ivanovas šį paprotį aiškina kaip ano
pasaulio veidrodiškumo šifrą /.../. Egipte buvo manoma, jog
mirusiajam gresiąs pavojus vaikščioti aukštyn kojomis arba atbulomis: ano
pasaulio gyventojus vaizduojančios figūros buvo vaizduojamos apsigręžusios, tekstai /.../ skaitomi atvirkščiai /.../.
Atvirkščiai skaitomi ir kai kurie lietuvių užkeikimai. Velnią galima
prisišaukti kalbant maldą nuo galo /.../. Tokią pačią veidrodinę simetriją, galiojančią
anapus, mini ir lietuvių pasakos (3; 166). Kaip matome, ir su anuo
pasauliu susiję ar jį menantys tekstai skaitomi atvirkščiai. Mūsų
atveju žodžio šaknis kaip tik ir būtų toks minimalus, taip sakant,
atvirkščiai skaitomas tekstas. Todėl tai,
kas dvasiniu ar dvasinio pasaulio požiūriu yra rim-tis, šiame pasaulyje atrodo kaip mir-tis; ir tai, ką mes
apibūdiname veiksmažodžiu gim-ti,
ano, arba dvasinio, pasaulio požiūriu reiškia mig-ti, t. y. iš grynos dvasinės būties leistis į šio margo pasaulio sapną. Pasak Patacko
ir Žarskaus, 'gimti' reiškia 'migti' dvasiniam gyvenimui (2; 81).
Taigi minėtų lietuvių kalbos žodžių šaknyse lyg ir
užkoduota tam tikra, labai primenanti budizmą pasaulėžiūra. Tačiau mūsų
tikslas šiuo atveju ne metafiziniai apibendrinimai, o būtent pati tokio
santykio su kalba, tokio požiūrio į kalbą metodologija. Ar galima o jei
galima, tai kokiu pagrindu, kuo remiantis paprasčiausią fonetinę žodžio
šaknies priebalsių simetriją sieti su atitinkamų žodžių semantika, juolab su
ištisa jų lyg ir menama pasaulėžiūra? Apskritai: kokią prasmę turi, jei turi
išvis, tokia netriviali kalbos dalių semantizacija ir kokia galėtų būti tokio žaidimo
žodžiais kultūrinė niša, taip sakant?
Iškart reikia pasakyti, jog lingvistikos mokslas, bent
jau Lietuvoje, šio pobūdžio darbų bei apmąstymų po savo stogu nepriima. Štai
kalbininko Simo Karaliūno pasisakymas apie
minėtus pavyzdžius. Trečiajame mūsų amžiaus dešimtmetyje, kai buvo
sukurta fonologija, kalbotyra tapo tiksliuoju mokslu. Tiriant, ar žodžiai giminingi,
bendros kilmės, reikia žiūrėti, kad, pirma, gretinamieji žodžiai tiksliai sutaptų savo garsais, antra, kad jų
reikšmės būtų tapačios ar artimos ir, trečia, kokiais darybiniais formantais
jie sudaryti. Be to, būtina žinoti žodžio
istoriją. Šių pagrindinių lingvistinės analizės principų minimi
autoriai nežino. Todėl ir operuojama 'priebalsinėmis konstrukcijomis' n-k, r
Čia laikas prisiminti anagramos
apibrėžimą. Štai Kalbotyros terminų
žodyne sakoma, kad anagrama tai žodis ar žodžių junginys, gautas sukeitus raides, sudarančias kitą žodį
/.../: liet. urb-ti : bur-ti; rusų muk-a : kum-a (5; 19).
Nesunku pastebėti, jog ir žodžiai mir-ti : rim-ti, gim-ti : mig-ti bei
panašiai yra ne kas kita kaip anagramos.
Todėl verta šiek tiek pasigilinti į anagramos prigimtį. Pasak V.
Toporovo, iš tikrųjų anagrama nukreipta į turinį,
tai tiesiog jo suma, santrauka, reziumė, tačiau šis turinys čia išreikštas ne
žodžiais, ne gramatiškai institualizuotomis kalbos formomis, turinčiomis
visiems kalbinio kolektyvo nariams privalomas reikšmes, o tarsi atsitiktinai parinktais raidiniais-garsiniais teksto taškais
/.../. Pati anagramos esmė bei estetinė vertė kaip tik yra ta, kad ji lyg elektros
kibirkštis pramuša tuštumą tarp
maksimaliai nutolusių kits nuo kito formos bei turinio /.../. Ji leidžia įprasminti net ir tuos kalbos
elementus, kurie šiaip jau laikomi esą žemiau bet kokios prasmės lygio.
Anagrama ieško prasmės bei ją indukuoja ten, kur jos nėra, kur jos išvis
nenumato kalbos struktūra. /.../. Savo ruožtu turinys itin reikšminguose savo sutirštėjimuose, kur žymiai pašoka
naujas energijas sužadinanti prasminė įtampa, kartu didina anagramų aptikimo
galimybę /.../. Prasmė prasikala visur, kur tik forma suteikia jai nors menkiausias sąlygas, ir net visiškai beformiame
chaose staiga įžvelgiama tam tikra įsikūnyti trokštanti prasmės potencija.
/.../ Netgi paskiri garsų (raidžių) grandinės elementai pradeda įgyti ypatingą
reikšmę, tokią, kad jais tampa įmanoma sintezuoti visos visumos prasmę (6;
194-196). Būtent tai ir liudija mūsų minėti pavyzdžiai. Ir jie toli gražu nei
kokia išimtis, nei naujiena. Tas pats V. Toporovas atkreipia dėmesį į tai,
kad lotynų kalbos žodyje amor 'meilė' lyg veidrodyje atsispindi Roma
(6; 198). Be to, nemaža /.../ pavyzdžių iš Eneidos patvirtina aktualią
meilės ir jėgos sanpriešą. Savo ruožtu su Romos tema šią sanpriešą susieja
miesto vardo Roma hermetinė žynių interpretacija, esą šis vardas
turėjęs dvi reikšmes: pirmoji tai 'meilė' (skaitant iš dešinės į kairę: amor
Roma /.../); o antroji tai 'jėga' (žodyje Roma įžiūrint
graikų (dorėnų) kalbos žodį roma 'jėga' /.../) (6; 202). Čia dar
aptinkame ir atitinkamą tokios simetrijos semantizaciją.
V. Toporovas cituoja V. Solovjovą: pasaulio tauta (t. y. romėnai V.T.)
išsaugojo padavimą, esą tikrasis jų Amžinojo miesto vardas turi būti skaitomas
šventu, arba pontifikaliniu, būdu iš dešinės į kairę, ir tada jis iš 'jėgos'
atsimaino į 'meilę' (6; 202). Prisimindami minėtą šio ir ano pasaulių
veidrodinę simetriją, vėlgi matome, jog ir senovės romėnų žyniams tai, kas
žemėje yra 'jėga', skaitant šventu veidrodiniu būdu, danguje pasirodo
besą 'meilė'. Beje, ir tai, kad romėnai vadinami pasaulio tauta, irgi paremta
kalba. Toliau cituoju V. Toporovą: Romos ir pasaulio (Urbs, orbis) santykį
Vergilijus realizuoja ne tiek formos plane (plg. klišę /.../ urbi et orbi /.../),
kiek turiniu, suvirš tiesiog konceptualiai. /.../ Tačiau tikrą triumfą ši
dviguba Romos ir pasaulio tema pasiekia rusų poezijoje, kur veidrodinis
atspindys rus. Rim 'Roma' : mir 'pasaulis' kai kurių poetų
kūryboje tampa tiesiog kliše (6; 203-208). Negana to, tas pats autorius mini
dar ir šaknies anagrama lot. Rom-a :
mor-s 'mirtis', atsispindinčią, pavyzdžiui,
Garibaldžio devize Roma o morte (6;
213). Šalia Patacko su Žarskumi, Garibaldžio, Vergilijaus
bei senovės romėnų žynių verta prisiminti ir Petrą Dusburgietį, kurio Prūsijos
žemės kronikoje, apimančioje
Kitur, pavyzdžiui, Rusijoje, kaip matyti jau iš V. Toporovo
darbų, šis reiškinys ir susilaukė gana rimto mokslo dėmesio. Panašaus pobūdžio
tyrinėjimai atsidūrė vadinamosios teksto teorijos akiratyje. Štai kaip jos
pagrindinius principus apibendrina T. Nikolajeva: Esminis teksto teorijos
atspirties taškas /.../ tai dėmesys kalbos
ženklui, jo gyvavimui bei
elgesiui tekste. Šis ženklas bilateralus, todėl jo sąsajos tekste dvejopos: ir
prasminės, ir garsinės /.../. Taigi poetinis sąskambis (eufonija) yra visiškai
pilnateisė savarankiška tyrimų sritis, kurioje galima pasiekti išties įdomių
rezultatų /.../. Atodairoje viso teksto prasmės išryškėja /.../ ir atskirų
garsų prasmė /.../. Pasirodo, kad vidinėje žodžio formoje lyg ir slypi
suglausta viso teksto semantinė erdvė, o pats tekstas prilygsta mitui /.../.
Žodžio etimologija tradiciniams metodams kaip tik todėl ir lieka neskaidri,
kad jis yra tarsi struktūriškai išbaigtas ištiso teksto mitinis įvaizdis.
/.../ Jau pabrėžta bilaterali kalbos ženklo prigimtis leidžia sutampančiuose
teksto semantinės erdvės taškuose ir visai neetimologinius palyginimus. Pavyzdžiui, k-n-p ir p-n-k griaučiai
žodžiuose /.../ lot. panicula ir rus. konoplia 'kanapė'. /.../ Pasirodo
visiškai leistina ir netriviali leksemų vartojimo interpretacija /.../.
Identiška pozicija įgalina netikėtus garsinius sugretinimus /.../. Pavyzdžiui,
šitaip suartėja rus. volosy 'plaukai' /.../ volostj 'valsčius'
volchv 'žynys, burtininkas' /.../.
Šitaip garsas pritraukia prasmę,
o prasmė pritraukia garsą /.../.
Panašiai, t. y. žiūrint pro būdingų vieno semantinio lauko leksemų prizmę, interpretuotinos ir kai kurios
archajiško mentaliteto ypatybės, būtent grynai kalbos duomenų ribose. /.../ Teksto lingvistika čia suartėja
su hermeneutika, jos užduotis šiuo atveju eksplikuoti net ir tą
žinojimą, apie kurį ne tik nekalbama, bet ir negalvojama (Klein W., Nassen U.) /.../. Kaip ir bet koks mokslinis
atradimas, prasmės atradimas čia tai savotiškas prasiveržimas virš teksto
empirinių faktų plokštumos (8; 32-42).
Taigi negalima sakyti, kad lingvistikos mokslui nežinomi A. Patacko ir A. Žarskaus užkabinti klausimai. Šia
prasme minėtus autorius galima laikyti tikrais teksto teorijos tyrimų
žadintojais Lietuvoje, ir vis dėlto jie ne tiek teoretikai, kiek veikiau
praktikai: jie savaip įgyvendina
tuos principus, remiasi tais principais, kuriuos
tyrinėja teksto teorija. Taigi, nors jau aptikome
mokslines prieigas prie tokio ypatingo, nemoksliško santykio su kalba, jo prigimtinė
vieta tebelieka neaiški, o į mūsų iškeltą metodologijos klausimą neatsakyta.
Aiškinantis tokio nemoksliško, regis, tik poetams
atleistino santykio su kalba prigimtį, verta įsiklausyti į štai tokius V.
Ivanovo žodžius. Sulig F. de Sosiūro išsakyta hipoteze /.../, Rig Vedai bei
kitoms senosioms indoeuropiečių poetinėms tradicijoms (ankstyvajai lotynų, senovės germanų) bendras yra, be kita ko, ir
ypatingas, anagrama paremtas, eiliavimo principas. Visi senieji
poetiniai tekstai (kaip kad Rig Vedos giesmės) remiasi pagrindinio žodžio
garsine (fonetine) sudėtimi. /.../ Kiti teksto žodžiai parenkami taip, kad
juose tam tikru dėsningumu kartotųsi pagrindinio žodžio garsai (fonemos) (9;
11). Štai minėtoje indų Rig Vedoje, pasak T. Jelizarenkovos, žodis,
perduotinas sąskambių lygiu, o tai
paprastai dievo vardas arba dievams siunčiamas pranešimas, poeto
suskaidomas į atskirus garsinius elementus: garsus bei jų kombinacijas, skiemenis,
morfemas /.../. Šios garsų atkarpos paskirstomos po įvairius kitus žodžius.
Garsai jų sudėtyje gali būti sukeičiami vietomis ir sumaišomi, išardant jų pirminę
seką. Todėl panašumas į pirmavaizdį čia didėja, čia mažėja. Žodžiu, garsai ima
aidėti, pradeda blykčioti sutapimai (10; 132). Garsų užuominos galėjo būti
etimologiškai pagrįstos (žaidimas bendrašakniais dariniais), bet galėjo remtis
ir atsitiktinių garsinių konglomeratų semantizacija (10; 208). Kyla
klausimas, ar yra koks nors objektyvus kriterijus, pagal kurį šiuolaikinis Rig Vedos tyrinėtojas galėtų nustatyti šitaip
perduodamos informacijos pobūdį?
Apskritai į šį klausimą, matyt, tenka atsakyti neigiamai, ir kiekvienu
atskiru atveju tyrinėtojas priverstas kombinuoti visus jam prieinamus
lingvistinius /.../ bei ekstralingvistinius duomenis (10; 153). Taigi nesibaigiančio, nepaliaujamo anagramų
žaismo dėka Rig Vedos tekstas iš principo nebegali būti
vienareikšmiškai išaiškintas bei perprastas, o tik be galo vienaip ar kitaip interpretuojamas. Savo
ruožtu netikėčiausiais sąskambiais bei iš anksto nenuspėjamomis
prasmėmis prisodrinta yra pati senoji Vedų kalba, tarsi nėščia neišsemiamai potencialiais tekstais, lyg įvairiausių
sėklų prisėta žemė pavasarį. Šiuo atžvilgiu net į pačias Rig Vedos giesmes
galima žiūrėti būtent kaip į kalboje slypinčių potencijų realizaciją, t. y.
kaip į išaugintus iš tų sėklų augalus.
Tokiu atveju kalba išties tampa aktyviu, lemiančiu šventosios poezijos,
apskritai dvasinės tradicijos, religijos, pasaulėžiūros veiksniu.
T. Jelizarenkovos kartu su V. Toporovu parašytame
senajai indų bei indoeuropiečių poetikai skirtame darbe sakoma, jog dainiaus ir klausytojo nusiteikimas subtiliems
bei sudėtingiems garsinių elementų santykiams bei jų ryšiui su čia pat
gimstančiomis prasmėmis /.../ lėmė ir savaiminių vadinamųjų figūra
etymologica atsiradimą /.../, ir dirbtinių (tiksliau, sumanytų) figūra
etymologica sukūrimą, ir galiausiai senovės indų poetų taip pamėgtą etimologinės analizės praktiką,
pagal garsų santykius atskleidžiant prasmes (taip pat ir slaptas
/.../). Šios senovės indų disciplinos esmė išslydo iš šiuolaikinių tyrinėtojų
akiračio, kadangi jiems etimologija visų pirma istoriniu lyginamuoju žodžių
kilmės aiškinimu paremtas mokslas. O indų traktatuose apie nirukta, lygiai
kaip ir senovės airių poetiniuose traktatuose, turėta galvoje visai kas kita:
tai buvo tąsa senosios žodžių skaidymo į dalis tradicijos, kuri, pasak Sosiūro,
paaiškina viso indų mokslo apie kalbą genezę (V. Ivanovas). /.../ Įdomu, jog
tokiu atveju ir atitinkamų spekuliacijų Upanišadose turinį /.../ galima
įvertinti /.../ kaip tos pačios archajiškos tradicijos tąsą. Plg., pavyzdžiui,
vardo skiemens garbinimą /.../ arba ištariamo garso siejimą su atitinkama dievybe (11; 72, 73). Čia, matyt,
turima omeny tai, ką paprastai vadiname sanskrito žodžiu mantra. Beje,
yra ir lietuvių kalboje fonetiškai tapatus žodis mantra, kurio reikšmė
LKŽ duodama su klaustuku: 'mitrumas (?)' (LKŽ VII 846). Jei šis Mato Šalčiaus
vartotas žodis nėra nusižiūrėtas nuo sanskrito mantros, tai visai gali būti,
kad jis liudija atitinkamą senosios tradicijos tąsą Lietuvoje. Prisiminkime čia
ir tokį neabejotinai lietuvišką būdvardį kaip
į-mantrus. Tačiau nenukrypkime į šalį.
Senovės airių poetikai skirtame
savo darbe V. Kalyginas ne tik sako, jog anagrama
kaip eilių sudėjimo principas itin archajiška senovės airių poetikos ypatybė (12; 72), bet ir aptaria pagrindinius
ankstyvaisiais viduramžiais
užrašytus ir šitaip mus pasiekusius jos metodus, tokius kaip garso priebalsio
ar balsio išmetimas, vieno garso pakeitimas
kitu, papildomų garsų įterpimas, taip gaunant visiškai kitą žodį,
pagaliau žodžio skėlimas į dvi dalis ir
abiejų dalių tapatinimas atitinkamai su kitais taip pat ar panašiai
skambančiais žodžiais ir pan. Žodžių
skaidymas ir abiejų dalių tapatinimas su homonimais bei paronimais buvo
atliekamas pagal atitinkamas taisykles ir
sudarė ypatingą filidų, o vėliau bardų
praktikos skyrių, vadinamą berle n-eterscarthe 'suskaidyta kalba'. /.../ Pavyzdžiui, priešdėliai
paprastai tapatinti su panašiai skambančiais savarankiškais vienskiemeniais žodžiais (12; 40). Tačiau labiausiai
paplitusi buvo dirbtinių formantų prefiksacija bei sufiksacija /.../, taip pat
inversija /.../. Tokios procedūros kaip skiemenų
metatezė bei žodžių inversija buvo kanonizuotos
filidų praktikos priemonės (12; 49).
Apibendrindamas aptartą ypatingą senovės poetų santykį
su kalba, V. Toporovas tvirtina, jog sugebėjimas atlikti tokias analitines
operacijas neabejotinai buvo būdingas jau indoeuropiečių poetams ir išsilaikė
iki pat atskirų tradicijų ankstyvųjų etapų,
kur jis, beje, galėjo būti vystomas ir toliau, įgaudamas vis įmantresnius
pavidalus (kaip kad indo-iranėnų, graikų, keltų, germanų ir kitose poetinėse
tradicijose) (6; 201). Čia jau savaime
kyla klausimas apie lietuvius, t. y. apie šios senosios poetinės
tradicijos likimą baltuose, o vėliau lietuviuose,
šiaip ar taip, geriausiai išsaugojusiuose senąją indoeuropiečių kalbą.
Užbėgdamas už akių mūsų abejonėms V.
Ivanovas priduria, jog nustatant tokioms poetikos ypatybėms geografines bei
kalbines ribas /.../, reikia atsižvelgti į aliteracijų bei anagramų
techniką ir latvių bei lietuvių liaudies
dainose (13; 64). Taigi, bent jau iš principo pagrįstai galime ir
turime kalbėti apie minėtos indoeuropiečių poetinės tradicijos tąsą Lietuvoje,
galimas daiktas, net iki pat krikščionybės įvedimo, o gal net ir dar kurį laiką
po to. Šia prasme ir į Patacko su Žarskumi
bei panašius pastebėjimus reikia žiūrėti ne kaip į niekuo nepagrįstą lingvistinę
beprotybę, o veikiau kaip į spontaniškus užmirštosios tradicijos archetipų
prasiveržimus.
Be to, nesunku suprasti, jog tokiais principais paremta
poetika negali nepalikti pėdsakų ir pačioje kalboje. Štai keletas pavyzdžių iš sanskrito. Z. Diumezilis mini,
kad žodis sura- 'dievas' kyla iš
žodžio asu-ra perskyrimo į a-sura-
(14; 215). Sanskrito asura- ilgainiui ėmė reikšti 'demoną,
piktąją dvasią', o kadangi a- sanskrite
yra neiginys, tai atsirado galimybė asurą suprasti
kaip ne-dievą ar be-dievę būtybę, šitaip savo ruožtu sukuriant naują žodį sura-
'dievas'. V. Pizanis pastebi
panašiai sanskrite atsiradus žodį dhavas 'vyras, sutuoktinis'.
Čia šaknies vidh- žodyje vidhava
našlė, t. y. 'moteris be
vyro', įžvelgtas atskyrimą reiškiantis priešdėlis vi-, savo ruožtu
dėmenį dhava- suprantant kaip 'vyrą' (15; 126, 127). Šiaip jau tokie
pavyzdžiai primena vadinamąją liaudies etimologiją. Šia prasme senąją
indoeuropiečių poetinę tradiciją galima būtų suprasti kaip į aukštą
profesionalų, teorinį lygį pakeltą liaudies etimologiją. Arba atvirkščiai:
liaudies etimologiją galima suprasti kaip neišvystytą, užuomazginę, nesąmoningą
poetiką. Be to, kaip kad liaudies dainos iš dalies yra tos pačios senosios tradicijos palaikas,
taip būtent jos palaiku galima būtų laikyti ir kai kuriuos liaudies
etimologijos pavyzdžius. Įdomu aptikti tokio pobūdžio užuominų ir
šiuolaikinėje lietuvių poezijoje. Štai Sigito Gedos eilėraštyje Ąžuolo kultūra,
kurio pavadinimas, regis, kaip tik mena senąją tradiciją, yra eilutė: oro
matingas ir per kūniškas (16; 18). Čia aromatas
perskaitomas kaip oro matymas (puikus uoslės keningas!), o perkūnas
kaip tai, kas yra pernelyg, per kūniška arba, priešingai, kas
pranoksta kūną, yra virš, anapus kūno, t. y. kas ant-kūniška, būtent dvasia,
dievybė. Šiaip jau daugelio indoeuropiečių kalbų pavyzdžiai rodo, jog čia
neabejotinai turime šaknį per(k)- (atskiru atveju, beje, duodančią ir
reikšmę 'ąžuolas', kaip kad lot. quercus), o ne priešdėlį per-.
Ir vis dėlto šitoks žodžio skaidymas nėra vien lietuviškas prasimanymas. Mat
ir sanskrito atitikmuo, audros dievo vardas parjanya- nemažiau
sklandžiai skyla į dėmenį para- reikšme 'tolimas, anapusinis,
pranokstantis, esantis virš' bei dėmenį janya-, kurio viena iš reikšmių
kaip tik yra 'kūnas'. Taigi lietuvių dievo vardo skaidymas per-kūnas kuo
tiksliausiai prilygsta atitinkamo Vedų dievo vardo skaidymui par-janya-, o tai savaime jau verčia suabejoti
šio poetinio žaidimo atsitiktinumu, juolab kad būtent dievų vardai visų
pirma buvo senosios poetikos taikinys bei įvairiausių įmanomų sąskambių
mazgai. Tai verčia įtarti lietuvių, baltų bei indoeuropiečių griausmo dievo
Perkūno vardą buvus panašiai skaidomą jau bent keletą tūkstantmečių prieš
Sigitą Gedą, kuris tik darsyk paliudijo, kokie gajūs, išties nemirtingi gali
būti senosios tradicijos archetipai. Pastebėtinas čia ir dar vienas sutapimas.
Sanskrito janya- reiškia ne tik 'kūnas', bet ir 'gentis, giminė', ir
apskritai kyla iš veiksmažodžio šaknies jan- 'gimti', atitinkančios indoeuropiečių *gen-, iš kurios radosi
ir liet. gentis, lot. gens (kilm. gentis), gr. genos 't.p.'
bei kt. O iš tos pat ide šaknies *gen-,
tiksliau iš jos nulinio laipsnio *gn- kilęs 'gentį, giminę' žymėjęs
žodis gotų kalboje dėsningų pakitimų dėka ėmė skambėti kuni (4; 9). Atsižvelgiant
į senus istorinius baltų ir gotų ryšius, gotų kalbos žodį kuni galima
būtų išgirsti ir lietuvių Perkūno varde, kuris tąsyk atlieptų
vediškajam Par-janya- net ir galima reikšme 'tas, kas virš genties', t. y.
'viešpats' (juolab kad tos pat kilmės bei reikšmes yra germanų kuningas).
Kaip matome, poezija pakankamai giliai įsiskverbia į pačią kalbą. Beje, pasak T. Jelizarenkovos
ir V. Toporovo, poeziją esant giliai įsišaknijus pačioje kalboje,
suvirš, poeziją esant stačiai kalbos sui generis gerai suprato ir
senieji poetai bei senųjų poetikų autoriai (pavyzdžiui, senovės indų bei
senovės airių). Šios poetikos net ir atsirado kaip tik todėl, kad palaipsniui
buvo pradėta užmiršti ritualinę bei
lingvistinę poezijos prigimtį. Šiaip ar taip, įsidėmėtina, jog įžymusis
Bhamanio (VII a. ?) poezijos apibrėžimas, suvaidinęs didžiulį vaidmenį senovės indų poetikoje, apeliuoja būtent
į kalbą: /.../ garso ir prasmės jungtis tai poezija. /.../ Bhamanio
apibrėžimas reiškia, jog poezija tai pati kalba. /.../ O iš tezės poezija tai
kalba, matyt, reikia padaryti išvadą, jog kalbos elementai šiaip jau gali būti
laikomi ir poezijos elementais (11; 40). Taigi galiausiai ir į pačią kalbą
bent iš dalies galima žiūrėti kaip į senosios
poetinės tradicijos medžiagą bei vaisių, tiesiog kaip į poetinį kūrinį.
Kad pati kalba gali būti laikoma kūriniu,
liudija, pavyzdžiui, sanskrito pavadinimas. Vedų kalbos žodžio, būtojo laiko
neveikiamosios rūšies dalyvio sam-s-krta(s) tikslus etimologinis, t. y.
fonetinis, morfologinis ir semantinis atitikmuo lietuvių kalboje ir būtų su-kurtas
(17; 649) (18; 11-15). Atsižvelgiant į indoeuropietišką Vedų poetinės bei
kalbinės tradicijos kilmę, yra pagrindas spėti, jog ir lietuvių kalba kaip
tos pačios indoeuropiečių tradicijos palikimas bent iš dalies yra sukurta pagal minėtas poetinės garsų
analizės bei sintezės taisykles. O tokiu atveju ir kai kurių šaknų fonetinė bei atitinkama semantinė simetrija, kaip kad
mir-ti : rim-ti, gim-ti : mig-ti bei panašiai,
ir daugelis kitų nuostabių sutapimų gali būti ne vien šiuolaikinės poetinės
vaizduotės sauvalė, bet tikras senųjų dainių kalbinės veiklos pėdsakas bei
tiesioginis liudijimas. Norint įžvelgti šio ypatingo, archajiško santykio su
kalba mitinę prigimtį bei perprasti jo metafizinę argumentaciją, reikia
atidžiau įsiklausyti į minėtą VII a. indų kalbininko Bhamanio poezijos bei
kalbos kaip prasmės ir garso jungties apibrėžimą. Ir pasak XX
a. prancūzų kalbininko F. de Sosiūro, kalba /.../ yra tokia ženklų sistema,
kurioje vienintelis esminis dalykas tai prasmės
ir akustinio vaizdinio jungtis
(19; 53). Toks dvilypis kalbos vienetas dažnai lygintas su žmogaus asmeniu
kaip kūno ir sielos visuma (19; 135). Taigi prasmė yra tarsi kalbos siela, o garsas kalbos kūnas. Įdomus šiuo požiūriu dar
vienas Sosiūro palyginimas: Įsivaizduokime oro sąlytį su vandens paviršiumi.
Keičiantis atmosferos slėgiui, vandens paviršius susiskaido, t. y.
paprasčiausiai sukyla bangos. Štai šitos bangos ir padeda suprasti minties ir
garsinės materijos ryšį arba, taip sakant, poravimąsi (19; 145). Nesunku
pastebėti, jog šis kalbos prigimties įvaizdis iš esmės niekuo nesiskiria nuo
biblinio pasaulio sukūrimo vaizdinio. Būtent: virš vandenų sklando Dvasia, kuri yra ne kas kita kaip prasmės
alsavimas; šis Dvasios Vėjas sušiaušia materijos vandenis, ir suriba,
sublyksi, suūžia bangos. Kalbos atveju tai staiga prasmę įgiję garsai,
skiemenys, žodžiai, sakiniai. Pasaulio atveju tai prasmę įgiję daiktai. Galėtume tarti, kad chaosą paverčia kosmosu,
t. y. pasaulį sukuria būtent poezija,
ta pati visa ką įprasminanti poezijos dvasia, kuri ir ką tik dar visiškai
beprasmius garsus staiga priverčia byloti, reikšti. Reikia nepamiršti, jog, V.
Toporovo žodžiais, aukščiausia vertybė (sakralumo
maksimumas) yra kaip tik tas erdvės ir laiko taškas, kur ir kada įvyksta kūrimo
aktas (20; 13). Šiuo atveju galima sakyti, jog tai taškas, kur ištykšta iš
anapus prasisunkęs, iš dangaus ištryškęs lašas poezijos midaus prasmė. Šiuo požiūriu ir pats Dievas
yra ne kas kitas kaip Poetų Poetas. Čia ateina galvon Vedų dievo, kalbos,
poezijos, poetų ir apskritai visų amatų bei meistrų globėjo vardas Višvakarman-
(9; 8, 9), pažodžiui ir etimologiškai
Visa-kūrys vienos šaknies su sanskrito pavadinimu samskrta(s), taip pat su 'dainių, poetą' žyminčiu
žodžiu karu(s). Višvakarmaną galima būtų tapatinti su Dievu Kūrėju. Be to, prisimintinas ir
vienas iš vyriausio Dievo lietuviškų vardų Pra-kūrimas. Įdomu,
kad 'senovės lietuvių pagonių vyriausias kunigas' irgi buvo kūrėjų
kūrėjas. Štai LKŽ kaip pavyzdys duodamas Motiejaus Valančiaus sakinys: Viso
tikėjimo pirmuoju sargu buvo kūrėjų kūrėjas (LKŽ VI 944). Pertariant savaip, visos
senosios poetinės tradicijos sargu buvo poetų poetas.
Kalbą kuriančio poeto kūrėjo sugretinimas su pasaulį
sukūrusiu arba be paliovos tebekuriančiu Dievu Kūrėju grindžiamas dar ir tuo,
kad, pasak T. Jelizarenkovos ir V. Toporovo, kalba, žodis /.../ sujungia
dieviškąją sferą su žmogiškąja, žemiškąja. Indoeuropiečių formulė Mintis Žodis
Veiksmas visų tiksliausiai atspindi šią situaciją. Žodis, visų pirma
poetinis žodis, įkūnija savimi žmogaus mintį, kuri savaime priklauso dievų
pasauliui (Dievo žodis -> žmogaus mintis) (11; 42). Taigi poetas yra tarsi
pasaulį nuolat kuriančio Dievo tarpininkas; nelyginant styga tarp Dangaus ir
Žemės, nuo įtampos suvirpanti sielą žadinančios, žodinančios dainos garsais;
pati jautriausia Dangaus ir Žemės ryšio grandis, kur vyksta gyvas prasmės ir
garso dvasios ir materijos jungimasis, alcheminis conjunctio arba
Šventos Jungtuvės (hieros gamos).
Nepamirškime, jog ir trakų
bei graikų Dionizas, Semelės ir Dzeuso, t. y. Žemelės ir Dievo sūnus būtent Dangaus ir Žemės ryšio
įsikūnijimas buvo, be kita ko, dainų bei poezijos globėjas; kaip ir
germanų Odinas, poezijos midaus viešpats, pakibęs ant Pasaulio Medžio tarp
dangaus ir žemės ir išradęs runas latviškai
runa, pavyzdžiui, reiškia 'kalba'. Pagaliau nepamirškime ir
Jėzaus Kristaus, kuris buvo ne kas kitas kaip pats įsikūnijęs Dievo Žodis. Juolab kad, pasak evangelisto Jono, apskritai
Pradžioje buvo Žodis. Tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas.
/.../ Visa per jį padaryta, kas padaryta, ir be jo nepadaryta nieko (Jn 1; 1-3).
Mat beprasmio pasaulio chaosas sutvarkomas
ir paverčiamas kosmosu būtent duodant daiktams prasmingus vardus, pavadinimus,
kurių dėka jie nejučia išsidėsto pagal vidinę
kalbos tvarką ir tampa tarsi kalbos atspindžiu. O pačiam vardui,
žodžiui prasmę savo alcheminėje virtuveje įkvepia būtent poetas, kalbos
kūrėjas. Štai ką apie Vedų poetą rišį šiuo
atžvilgiu sako T. Jelizarenkova: Sakralaus žinojimo įgijimas bei
perdavimas vyko tarsi dviem etapais.
Pirmasis etapas Rig Vedos giesmėse vaizduojamas kaip staigus intuicijos
prasiveržimas prie dieviškos tiesos. Dievas tiesiog įdeda žinojimą į poeto
širdį /.../. Poetas tad ne prasimano savo tiesą,
bet gauna ją. Po to, kai poetas jau išvydo tiesą, prasideda antrasis
etapas: jis turi ją įvilkti į žodžius ir išsakyti.
Tiesos išsakymui senovės indų kultūroje, pradedant Rig Veda, buvo priskiriama
milžiniška kūrybinė galia kosmosą organizuojanti ir net dievams
daranti įtaką galia (10; 20).
Čia kartu išryškėja lyg ir dvi
pasaulio bei kalbos patyrimo pakopos, du
santykio su pasauliu bei kalba lygiai: pirmasis kai pasaulį suvokiame kaip
iš anksto duotą, a priori sutvarkytą, griežtai ir kone vienareikšmiškai
įprasmintą, jau sukurtą, gatavą, o kalbą irgi išmokstame, perimame kaip
užbaigtą, semantiškai bei fonetiškai suderintą, nusistovėjusią, sustingusią,
lyg įšalusią, kurią tegalima nebent geriau pažinti, bet jokiu būdu ne keisti
ar perderinti; antroji pakopa tai tarsi vėl atšildyta, atgijusi kalba, kur
atsitiktiniai garsai bei sąskambiai lengvai
įgauna naujas netikėtas prasmes, o prasmė įsikūnija iki šiol negirdėtų
žodžių užuomazgose, ir atitinkamai lyg atitirpęs, išlydytas pasaulis, vėl staiga nepažįstamas ir paslaptingas,
pasaulis, kurio daiktai bei įvykiai nebėra vienareikšmiškai suprantami
ir aiškūs, pasaulis, kurio įprasta, neabejotina ir tokia patikima tvarka staiga
pašlijo, lyg pagrindas išsprūdo iš po
kojų, ir tampa įmanomi visokie keisti netikėtumai, įtartinai susiję
atsitiktinumai, pritrenkiančiai prasmingi sutapimai, o gal ir visiški
stebuklai. Švento poezijos prisilietimo dėka
pasaulis tarsi prisikelia iš stabo, atgyja ir pavirsta tikra Stebuklų
Karalyste, kur nieko nebėra griežtai neįmanoma, užginta iš anksto nustatytų taisyklių, kur įsivyrauja savotiškas
kūrybinis chaosas, kartu atpalaiduojantis netikėtas ir neįtikėtinas kosmoso
galimybes. Pasak Karlo Jungo, argi daiktas ar faktas ką nors reiškia pats
savaime? Galime būti tikri, jog tatai visuomet žmogus interpretuoja, t. y.
suteikia faktui reikšmę (21; 64). Viskas priklauso nuo to, kaip žiūrime į
daiktus, o ne nuo to, kokie jie yra patys savaime (21; 65). Šiaip jau tai ne
kokia naujiena, o veikiau sena kaip pasaulis išmintis, kurią tačiau verta karts
nuo karto prisiminti. Imkime pavyzdžiu kėdę. Mes žiūrime į daiktą kaip į
priemonę atsisėsti, todėl sakome kėdė. Bet štai pasidarė šalta, taip šalta,
kad nebegalime tverti, o ugnies iš ko susikurti nėra, ir kėdė bemat pavirsta malkomis.
O, tarkim, vaikui kėdė nesunkiai tampa mašina ar net lėktuvu. Pavadinimas,
vardas, žodis iš esmės slepia savy tam tikrą veiksmų algoritmą, susijusį savo
ruožtu su atitinkamais praktiškais poreikiais. Taigi pasaulį mes regime taip ir tokį, kaip ir kokį jį mums rodo
mūsų pasaulėžiūra, savo ruožtu užaugusi ant atitinkamų poreikių griaučių. Iš
tikrųjų žodžiais mes lyg vinimis prikalame reikšmes prie daiktų, tarsi
nukryžiuojame tikrovę ant savo pasaulėžiūros koordinačių kryžiaus, viena
vertus, prispirti savo poreikių, o kita vertus, bijodami neapibrėžtumo,
chaoso. Tačiau kartais šita neginčytinų įsitikinimų siena įtrūksta, ir pro
atsiradusį plyšį šmėsteli kažkas visiškai nenusakoma, vienareikšmiškai
neapibūdinama, neberedukuojama į jokią norimą sampratą. Gan šmaikščiai apie tai
yra prasitaręs Robertas Muzilis: Kaip išradingai mes apakiname save ir
įsigudriname gyventi greta tiesiog stulbinančių dalykų, likdami ramūs vien
todėl, kad atpažįstame šiose sustingusiose visatos grimasose stalą arba kėdę
(22; 592). Matyt kažką panašaus turėdamas galvoje Algirdas Julius Greimas,
beje, gražiai pasinaudodamas dviejų bendrašaknių lietuviškų žodžių sąskambiu,
tvirtina, jog tikrovė yra tiktai tai, kuo tikima, /.../ tai
dviejų žmonių, kalbančių apie daiktus ir žodžius, tarpusavio sutikimo pasėka
(23; 29). Taigi tikrovė priklauso nuo
kalbos. O tai ir yra tas pats, kas pasakyti, jog būtent kalba
ir per kalbą yra kuriamas, tveriamas
pasaulis. Todėl tas, kieno sąmonė bent karts nuo karto atsiveria naujoms
netikėtoms prasmėms, ir kam tampa pavaldūs prasmių ryšiai su garsais, su materija,
būtent poetas ir yra pasaulio kūrime gyvai dalyvaujantis tarpininkas
tarp dangaus ir žemės, kitaip sakant, tarp dviejų minėtų tikrovės patyrimo
lygių: palaido, skysto, kuriame vyksta kūryba, ir tvirto, sutvirtėjusio,
būtent sutverto, sukurto.
Pasak T. Jelizarenkovos ir V. Toporovo, tokios dvigubos
poeto prigimties bei jo lingvistinės pozicijos praktine išdava galima laikyti
kalbos nehomogeniškumo faktą, tiksliau,
mažiausiai dviejų kalbų
vienoje egzistavimą, atvedusį prie opozicijos poetinė kalba paprasta
(nepoetinė) kalba. Ši opozicija šiaip jau gali būti suvokiama bei
formuluojama ir kiek kitaip: šventa profaniška, dievų žmonių, archajiška
šiuolaikinė /.../ ir panašiai. Tokia diglosija (ar net poliglotizmas)
indoeuropiečių žynių-poetų ne tik kad buvo suvokiamas, bet juo buvo ir
sąmoningai naudojamasi kuriant indoeuropiečių poetinę kalbą (11; 43). Galime sakyti, jog
paprasta, įprasta, užšalusi kalba tai paprasto, įprasto, sustingusio kasdienybės
pasaulio kalba. O aname, dvasiniame arba poezijos pasaulyje iš tikrųjų
susikalbėti tegalima dievų, šventąja arba poetine kalba, kurią norint suprasti
ir išmokti, reikia, taip sakant, atsidurti stebuklo būsenoje. Užtat galioja
ir atvirkštinis ryšys: šventoji arba dievų kalba kaip niekas kitas padeda
plačiau prasimerkti širdies akiai ir išvysti įprastą supantį pasaulį kaip
nepaprastą, mįslingą, paslaptingą Stebuklų Karalystę nelyginant giedrą Erdvę
pro pilkų debesų plyšį. Kitaip sakant, poetinė
kalba daro pasaulį šventą. Šia prasme vienintelio profaniško santykio
su kalba tepripažinimas kuo puikiausiai atspindi apskritai visuotinę nūdienos
pasaulio profanaciją. Regis, kaip tik todėl, Greimo žodžiais tariant, kas buvo
sakrališka kitose, ankstyvesnėse visuomenėse, dabar mums pasidarė poezija. Kitaip sakant, poezija yra
moderniška sakrališkumo forma (24; 53).
Grįžtant prie mūsų temos, reikia pridurti, jog, pasak
Sosiūro, ir lingvistikoje objektas anaiptol nelemia požiūrio taško;
priešingai, čia požiūrio taškas sukuria patį objektą (19; 46). Todėl būtent
nuo požiūrio į pasaulį bei kalbą galiausiai
priklauso ir pati lingvistika. Airių kalbininko K. Vatkinso (C. Watkins)
žodžiais, airiškosios bei indiškosios tradicijų panašumas liudija tai,
kad mes čia susiduriame /.../ su tikru indoeuropiečių poetinės doktrinos
paveldu, būtent su poetinės kalbos idėja bei ypatinga
jos padėtimi kasdieninės kalbos atžvilgiu. Akivaizdu, jog ši tradicija remiasi
poetams būdingu slaptuoju kalbos
žinojimu /.../ slaptąja lingvistika, atskleidžiama paprastiems klausytojams
tik ypatingu atveju (25; 463). Taigi turime ne tik dvi kalbas įprastąją,
kasdieninę, ir šventą, poetinę, bet atitinkamai ir dvi lingvistikas, t. y. du
skirtingus, skirtingai teoriškai bei metodologiškai grindžiamus santykius su kalba kaip skirtingų santykių su tikrove
apskritai atspindžius būtent paprastą, profanišką, ir slaptąją, šventąją
lingvistiką. Pirmoji, priklausydama šiam pasauliui, suprantama, remiasi visų
pirma šiam pasauliui priklausančiu kalbos
kūnu, t. y. istorinės garsų
kaitos mokslu; o antrosios, iš esmės priklausančios anam pasauliui,
pagrindinis tikslas kiek įmanoma sodriau įprasminti
kalbą, o per ją galiausiai ir aplinkinį pasaulį.
Šiaip jau abi šiodvi lingvistikos ir tarpusavy santykiauja nelyginant kūnas
ir siela, todėl nejučia tik papildo viena kitą: šiuolaikinis lingvistikos
mokslas suteikdamas poetinei lingvistikai tvirtą fonetinių tapatybių, etimologinių atitikmenų pagrindą, o poetinė
lingvistika įkvėpdama etimologijos mokslui ne vieną gilią semantinę
įžvalgą.
Toks maždaug ir būtų atsakymas į pradžioje iškeltą
klausimą apie aptarto nemoksliško santykio su kalba metodologinį pagrindą.
Kaip sėkmingai vienu ar kitu atveju tokį santykį pavyksta įgyvendinti bei
išsakyti jau visai kitas klausimas. Šiaip ar taip, norint bent kiek pažinti
bei suvokti senovės lietuvių, baltų bei apskritai indoeuropiečių dvasinį
pasaulį, neįvertinti būtent tokio santykio galimybės tas pats, kas gaudyti
peteliškę su plaktuku: ir pagauti sunku, ir pagavęs nebeturi kaip tik to, ką
gaudei gyvos peteliškės. Ypač negalima išleisti iš akių onomastikos, itin
reikšmingos įprasminant aplinkinį pasaulį ir juolab senojoje poetinėje tradicijoje
vaidinusios bene pagrindinį vaidmenį. Reikia manyti, jog giliai įprasminti
senojoje lietuvių pasaulėžiūroje buvo ir upių, kalnų, pilių, vietovių, ištisų
kraštų vardai. Pavyzdžių tam apstu. Štai kad ir upė Šventoji, savo
vardu prilygstanti indų Sarasvatei; tuo pačiu vardu, beje, Indijoje vadinta ir poezijos, žinijos bei švietimo deivė. Arba štai Vėlupis, Vėlių
upelis, akivaizdžiai menantis mitinę vandens ribą tarp šio ir ano pasaulių.
Ir *Leitą, *Lietą arba Lietavą galima būtų palyginti su graikų mirusiųjų
upe Leta. Juolab kad ši su Lietuvos vardu siejama Lietava arba Lietauka įteka
į Nerį tarp Vilniaus ir Kauno, kurių vardus, norint, net
ir etimologiškai galima susieti su bendriniais daiktavardžiais vėlė ir
kūnas. Taigi Lietuva tarsi kaip tik ir skiria šį kūniškąjį pasaulį nuo vėlių šalelės, t. y. nuo dvasių, dvasinio
pasaulio. Antra vertus, ji šiuodu pasaulius, šiodvi tikrovės puses ir jungia,
kitaip sakant, mena jų susi-liejimą. Panašiai Dangų ir Žemę prasmę ir
garsą įkvėptoje dainoje sulieja Šventoji poezijos upė (juolab kad ir
Šventoji įteka į Nerį tarp Vilniaus ir Kauno, vos žemiau Lietaukos žiočių).
Taigi ir pati Lietuva būtų tarsi Šventosios
Kalbos įsikūnijimas geo-politiniame plane, o tai išties pritinka jai
kaip geriausiai išlikusios indoeuropiečių kalbos žemiškajam indui. Toks
Lietuvos vardo supratimas, suvirš, turi ir vadinamąją semantinę paralelę tai
sanskritiškas Indijos pavadinimas Bharatavarsa-, pažodžiui būtent
Šventosios Kalbos deivės 'Bharatės žemė arba šalis' (18; 27). Be to, Bharatė tapatinta
su Sarasvate, t. y. su Šventąja srove. Kalbant apie Lietavą, šiuo
atveju reikia atsižvelgti į tokius veiksmažodžio lieti vartojimo
pavyzdžius kaip Liejasi dainos po
kraštą (LKŽ VII 439); Ir vėlei dainos
sidabrinės tau iš krūtinės pasilies;
Lietuvių tauta iš savo lūpų paliejo dainų (VII 442) ir panašiai. Lietuva
tąsyk galėtų reikšti maždaug tą patį, ką Dainava, t. y. dainų
(poezijos) šalis. Nepamirškime ir to atsitiktinio sutapimo, kad savo laisvę
Lietuva pasiekė irgi būtent dainuojančios revoliucijos būdu, tautą
įkvepiant ir laikinai net valdant poetams. Galima manyti, jog poezija arba
Šventoji Kalba ir yra Lietuvos lemiama maginė jėga, taip sakant. Kalbant
apie šventumą, sakralumą, nepamirštinas ir pats sacri-ficio, t. y. aukojimas, būtent aukų liejimas, kurio atodairoje
Lietuvos vardas galėtų reikšti ir 'aukojimo (aukų liejimo) vietą' arba tiesiog 'šventovę', kur kaip tik žemė
susiliečia, susilydo, susilieja su Dangumi. Savo ruožtu kaip tik šventovėse, liejant auką, visų pirma ir buvo giedami
senovės dainių sukurti šventosios kalbos tekstai. Net ir žodžius auka,
aukoti galima būtų sugretinti su aukterti 'sukaukti' (LKŽ I 496),
plg. su šiuo žodžiu siejamą latvių auka 'audra, viesulas' (17; 87), taip
pat plg. liet. ūkti, ūkauti, prūsų wūkawi 'šaukia', wackis 'šauksmas'
(26; 284, 315), lot. vox (kilm. vocis) 'balsas', sanskrito vac
'balsas, žodis' bei 'Šventosios Kalbos
deivės vardas'. Vienas iš šiuolaikinių lietuvių šventosios arba poetinės
lingvistikos atstovų Albinas Kurtinaitis net ir suslavinta lytimi
laikomą Lietauką suskaido į dėmenis lieti auką (27; 115), taigi
'aukoti' arba tiesiog 'dainuoti', 'lieti dainą'. Negana to, daiktavardį lietuvis galima laikyti veiksmažodžio šaknies lie-ti ir priesagos -tuvis veikėjo pavadinimu veikėjų
pavadinimai su priesaga -tuvis lietuvių kalboje iš tikrųjų gali būti sudaromi
(28; 159, 160). Tąsyk ir lietuvis būtų ne kas kitas kaip aukotojas, t. y. aukų arba dainų liejikas,
žodžiu, žynys-dainius. Šią temą būtų galima rutulioti be galo, įsukant į
poetinį sūkurį vis platesnį leksikos bei semantinių paralelių žiedą, o į
nuspėjamą kaltinimą lengvabūdiškomis
iliuzijomis, kartu su Karlu Jungu atsakytume klausimu: Bet kas gi yra
iliuzija? Kokiu kriterijumi remdamiesi galime apie ką nors nuspręsti, esą tai iliuzija?
Tai, ką mums malonu pavadinti iliuzija, sielai gali būti visų svarbiausias
gyvenimo veiksnys, būtinas kaip deguonis organizmui, pirmaeilės svarbos
psichinė aktualybė (21; 73).
Ir vis dėlto su tokia šventąja lingvistika yra
susijęs vienas tikrai rimtas pavojus. Jis kyla iš nebesuvaldomos dviprasmybės,
iš semantinės destabilizacijos, taip
sakant, grasinančios visiškai pagraužti, išardyti kasdienybės pamatus.
Jeigu jau kėdė gali pavirsti į ką tik nori, į nebeįvardijamą visatos grimasą,
tai ką jau kalbėti apie tikrai neaiškius pasaulio reiškinius, tikrai sudėtingas,
nevienareikšmiškas gyvenimo situacijas. Todėl vieną dieną tokį poetą iš
tikrųjų gali apsupti paklaikusios, protui nebepaklūstančios grimasos. Turiu
galvoje labai rimtą pavojų išeiti iš proto, turbūt ne vienam plačiau mąstančiam
širdies gilumoje pažįstamą beprotybės pavojų. Kai vienareikšmiškumo užuolaidoje
atsiranda dviprasmybės plyšys, pro jį gali įsiskverbti kas tik nori. Patyrus
galimybę tikrovę interpretuoti kitaip, netikėtai, neįprastai, kuri nors iš
interpretacijų gali savotiškai net apnikti protą, apsėsti sielą, taip sakant,
ir paversti žmogų savo įkaitu. Tegul ta nauja interpretacija ir niekuo
neblogesnė už įprastąją, tačiau ji kitokia, neįprasta,
todėl darosi nebeįmanoma susikalbėti su aplinkiniais, būti jų
suprastam, paaiškinti savo elgesį, tikėtis laukiamo atsako. Žmogus patenka lyg
ir į kokią neperžengiamą pūslę, kitokio, kito
pasaulio pūslę šiame įprastame
pasaulyje. Siekta dvasios laisvės, sąmonės išsivadavimo
nuo šio pasaulio mažareikšmystės, tačiau nuo vilko pataikyta tiesiai ant
meškos. Kita vertus, sąmonės išsivadavimas neišvengiamai susijęs su šiuo
pavojumi; galima net būtų tvirtinti, kad sielos
laisvė apskritai yra ne kas kita kaip nuolatinė akistata su jos
praradimo pavojumi, įsisąmonintas pavojus. O kad pavojus taptų tikrai
įsisąmonintas, jį tenka pauostyti iš arti. Todėl nuo dalinės ar bent laikinos
beprotybės išsisukti čia, regis, išvis neįmanoma. Štai ką, pavyzdžiui, apie
dvasinę iniciaciją archajiškose visuomenėse pasakoja tyrinėtoja V. Merkulova: Apeigų
kulminacija buvo laikina beprotybė. Šią būseną pasiekdavo įvairiomis
priemonėmis, tarp jų ir narkotinėmis. Beprotybės būsena, senovės žmonių
požiūriu, reiškė ne ką kitą kaip kokios nors dvasios įsikūnijimą, susijusį su
atitinkamų sugebėjimų įgijimu. /.../ Tą patį reiškinį aptinkame ir vadinamosios šamano ligos atveju. Prieš tapdamas
šamanu, žmogus būtinai turi persirgti šamano liga, t. y. išgyventi laikiną
beprotybę. Šamano ligos metu regėjimuose arba sapnuose atsikartodavo iniciacijos
apeigos. /.../ Visa tai baigėsi tuo, kad nuo XIX a. šamanus pradėta laikyti
psichiškai nesveikais žmonėmis (29; 140). Jei šiuolaikinio žmogaus požiūriu
šamanas tėra beprotis, tai tradicinės visuomenės akimis beprotis iš esmės yra
šamanas. Iškalbinga simetrija, liudijanti tą patį profanacijos ir
sakralizacijos santykį. Štai rusų kalboje, pasak autorės, bepročiai buvo
vadinami dievo žmonėmis./.../ Plg. bogovič 'nepilno proto
žmogus, ubagas' bei božonok 'neišsivysčiusio proto, silpnaprotis
žmogus'. Patroniminės šių žodžių priesagos rodo tai, kad prieš mus Dievo vaikų pavadinimai. Ukrainiečių
kalboje boževiljnyj reiškia 'beprotis', boževilije 'beprotybė'.
Rusų kalboje boževoljnyj 'ištinkamas priepuolių, apsėstas; pasimaišęs'.
/.../ Žodis atsirado pagrindu žodžių božja volia 'Dievo valia'. /.../
'Dievo valia' šiuo atveju reiškia tai, kad, anot religinių pažiūrų, pamišėliai
bei silpnapročiai buvo Dievo valios reiškėjai (29; 149). Savo ruožtu T.
Jelizarenkovos ir V. Toporovo rekonstrukcija leidžia tvirtinti, kad Jonelis
kvailelis (Ivan durak) įkūnija pirmąją, maginę-juridinę funkciją,
susijusią, griežtai kalbant, ne su veiksmu ar darbu, o su žodžiu (bei mintimi). /.../ Jonelis kvailelis iškyla būtent kaip poetas, pabrėžiamas jo dainavimas,
mokėjimas groti stebuklinga dūdele arba kanklėmis /.../; kartais jam būdinga
ypatinga deformuota kalba, jam
priskiriamas nesąmonių kalbėjimas, prasimanymų, nebūtų dalykų pasakojimas ir panašiai (11; 83). Be to, šalia
pasakų kvailelio kaip poeto temos plg. airių drui 'druidas' bei druth
'kvailys' (daugiskaitoje šie žodžiai
tiesiog sutampa) (11; 83). Įdomus taip pat V. Merkulovos pastebėjimas,
jog rusų literatūrinės kalbos žodžiai iz-umitjsia 'nustebti', iz-umlenije
'nuostaba, nustebimas' tarmėse reiškia atitinkamai 'išeiti iš proto,
išprotėti' bei 'beprotybė' (29; 146). Šie žodžiai padaryti iš priešdėlio iz-
'iš' bei daiktavardžio um 'protas', taigi pažodžiui ir yra ne kas
kita kaip iš-protėti, iš-protėjimas. Kaip matome, net nuostaba syja su
beprotybe. Šiaip jau nuostaba iš tikrųjų mena įtrūkį įprasto buitinio
vienareikšmiškumo šyde, taigi savaime yra lyg ir pirmas žingsnis į beprotybę.
Pagaliau visiškai taip pat kaip rusų iz-umlenije 'nuostaba' bei
lietuvių iš-protėti, padarytas ir lietuvių kalbos žodis iš-mintis, kurį
šiame kontekste galime suprasti kaip iš-silaisvinimą iš (vienos kurios)
sustingusios minties, būtent kaip sąmonės atitirpimą.
Tai vėl tarsi užuomina, kad išties
neįmanoma pasiekti išminties, bent truputėlį neišprotėjus. Ta pati taisyklė,
matyt, galioja ir santykyje su kalba. Todėl iš rimtų mokslininkų bei
kitų protingų žmonių šventosios lingvistikos atžvilgiu lauktinas ne
beatodairiškas neigimas, o dalykiška parama, ne lengvabūdiška pašaipa, o atidus
dėmesys, gal net ypatingas budrumas, nes kas gali žinoti, ar ne paties Dievo
balsas kartais beldžiasi į mus pro visokias nesąmones, prasimanymus ir nebūtus
dalykus.
NUORODOS:
|
1996 m. spalis, Liaudies kultūra 1997 nr. 1.
Skiltis GIMTOJI KALBA - MANO SAVASTIS
Į
puslapį VYDIJA