Aleksandras
Žarskus
Lietuviška savimonė Antano Maceinos filosofijoje
A. Maceina yra vienas iškiliausių lietuvių
mąstytojų. Jo kūrybinis palikimas apie dvi dešimtys knygų ir šimtai
straipsnių yra didžiulis indėlis į lietuvių tautos minties lobyną. A.
Maceinos kelias prasidėjo kunigų seminarijoje, tačiau tapo filosofu. Jis
dėstė ne tik prieškariniame Kauno Vytauto Didžiojo universitete, bet,
karo nublokštas, ir tuometinės Vakarų Vokietijos Freiburgo bei
Miunsterio universitetuose. Ten A. Maceina dėstė rusų ir tarybinę
filosofiją, o vėliau ir religijos filosofiją. Tačiau kai buvo švenčiamas
jo šešiasdešimtmetis, apie jo kūrybą rašę kritikai taip ir nesugebėjo A.
Maceinos raštų priskirti kuriai nors filosofinei mokyklai ar krypčiai.
Maceina yra per daug savitas, kad jį būtų galima priskirti kuriai nors
filosofinei srovei, įsprausti į gatavus rėmus. Maceina ir tremtyje
išliko savitas mąstytojas ir savo inramąstymu išreiškė lietuvių
savimonei būdingus bruožus. Turiu mintyje ne šiuolaikinio, bet to
lietuvio, kuris dar prieš šimtą metų oriai arė Lietuvos žemę.
Nors Maceina nebuvo teologas, bet jis pats sakė: Dievas buvo ir yra
mano mąstymų objektas. Tačiau jeigu teologiją suvoksime ne kaip
atstovavimą Bažnyčios autoritetui, bet suprasime pažodžiui, kaip kalbą
apie Dievą, tai, pasak jo paties: Esu teologas ir atrodo būsiu juo
ligi savo amžiaus galo.
Apsisprendimą Dievo atžvilgiu Maceina laiko giliausiu bei svarbiausiu
žmogaus apmatu. Nuo jo priklauso žmogaus dvasinė ir kūno sveikata.
Kodėl žmogus gali laisvai apsispręsti Dievo atžvilgiu, Maceina nagrinėja
savo studijoje Dievas ir laisvė. Kalbėdamas apie žmogaus laisvąją
valią, jis pasiremia teologine kenozės arba Dievo apsiribojimo,
susisiaurinimo samprata. Dievo susisiaurinimas arba kenozė
reiškiasi tuo, kad Dievas tiesiogiai nebyloja nei istorijoje, nei
gamtoje, nei žodžiu, nei veiksmu. Niekur ir niekada nesutikdami Dievo
kaip Dievo (t. y. tokio, koks Jis iš tiesų yra Absoliuto), mes
savaime esame laisvi apsispręsti tiek jo paties, tiek jo veiklos
atžvilgiu.
Jeigu būtų priešingai, t. y. jei Dievas pasireikštų visa savo galia
kaip Absoliutas, mes neturėtume laisvos valios. Absoliuto akivaizdoje
laisvas žmogaus apsisprendimas nebūtų įmanomas.
Kenotinis arba save apribojantis Dievo veikimas ar Jo kalba palieka
vietos žmogaus laisvei. Kenozė yra žmogaus laisvės sąlyga. Visur
girdime tik žmogaus žodį, visur regime tik gamtos ar istorijos vyksmą. O
ar šis žodis ir šis veiksmas yra Dievo, turime apsispręsti mes patys,
jokių specifinių dieviškumo ženklų neįtaigojami ir jokių dieviškumo
dėsnių neverčiami, vadinasi, būdami laisvi, nevaržomi.
Galima sakyti, kad svarbiausias Maceinos veikalas, kuriame
labiausiai atsiskleidžia jo savitumas, yra Filosofijos kilmė ir
prasmė. Savo pamatinį filosofavimą Maceina pradeda teigdamas, kad
pagrindinis ir iš esmės vienintelis filosofijos klausimas yra būties
klausimas. Tačiau tiesiogiai būties kaip objekto apmąstyti negalime.
Kaip galima nagrinėti pačią būtį?
Atsakymas kiek netikėtas: pasak Maceinos, reikia ne nagrinėti žmogaus
būtį, bet susikaupti prie paties šio nagrinėjimo arba prie būtybės
pasiklausymo. Ar Lietuvos pakelėse ir kryžkelėse parimęs
Rūpintojėlis nėra tas, kuris klausosi būties? Vadinasi, reikia apmąstyti
pačią filosofiją, jos kilmę ir prasmę, kaip skelbia knygos pavadinimas.
Svarbiausi filosofijos kilmės šaltiniai, pasak Maceinos, yra
nuostaba, abejonė ir kančia. Jie giliai atspindi lietuvišką
savimonę, o ypač pirmasis. Apie šį lietuviškos savimonės bruožą Vydūnas
yra pasakęs: Lietuviai savo giriose gyveno nuostaboje prieš visa kas
gyva. Nuostaba yra atsivėrimas gyvenimui, klausiantis žvilgsnis.
Nefilosofinė arba neklausianti žmogaus būklė, pasak Maceinos, yra
paviršinė.
Bene ryškiausiai Maceinos lietuviška savimonė atsiskleidė veikalo
Filosofijos kilmė ir prasmė priede, pavadintame Filosofija ir
lietuvių kalba. Čia Maceina parodo, kad tikrai filosofuoti galima tik
gimtąja kalba ir atskleidžia galimybę filosofuoti lietuviškai,
nesiskundžiant filosofinės terminijos trūkumu ir tuo pačiu atrandant,
kad filosofija terminų iš viso neturi ir negali turėti. Tik
sustabarėjusios sąvokos, virtusios padargais, kuriais visi naudojasi,
neklausdami jų reikšmės, turi pavadinimus termino prasme. Terminus
(lot.) reiškia ežia, riba, apibrėžtas. O filosofinis žodis, kaip ir
poetinis, turi erdvę ir yra gilus. Terminai įsipilietino kiekvienoje
kalboje, nors kalbiškai žiūrint, jie yra negyvos svetimybės ar net
dirbtinybės. Svetimžodžiai, pasak Vydūno, niaukia žmogaus
sąmonės šviesą.
Šioje nedidelėje studijoje Maceina klausia: Kiek lietuvių kalba
yra atvira būčiai ir metafizikai arba, tiksliau, kiek metafizikos yra
pačioje lietuvių kalboje? Nes mąstymas kalbos nesumetafizina.
Mąstymas tik atskleidžia, kas kalboje jau yra metafiziška. Kiekviena
kalba, sako H. Von Humboltas, yra savita pažiūra į
pasaulį arba savitas pasaulio ir jo sąrangos matymo kampas. Iš to
kyla sunkumai suprasti svetima kalba aprašytą pasaulį. Nuomonė, kad
svetimą kalbą galima gerai išmokti, yra kilusi iš sampratos, kad kalba
yra tik susižinojimo priemonė. Moksle ir įprastiniuose santykiuose taip
ir yra. Tačiau ten, kur kalba atskleidžia savo esmę arba vidinę dvasią,
kaip tai yra poezijoje arba filosofijoje, ji virsta būties išraiška
(interpretacija) arba savita pažiūra į pasaulį. Kuo labiau skiriasi
svetimos kalbos regėjimo kampas, tuo labiau kita kalba išreikštas
pasaulis lieka man svetimesnis. Tai labai apsunkina vertimą. O kartais
jį padaro negalimą.
Pavyzdžių labai daug. Pavyzdžiui, indeuropinių kalbų sakinio žodis žymi
objektą, o tuo tarpu semitų kalbų sakinio žodis žymi būseną. Kitaip
sakant, indoeuropinėse kalbose žodį bei sakinį apsprendžia pats
mąstomasis objektas, o semitų kalbose mąstomo objekto padėtis.
Regėti pasaulį objekto pavidalu ir regėti jį kaip būseną yra visiškai
skirtingi regėjimo kampai. Tai yra priežastis, kodėl negalima tinkamai
išversti psalmių ir apskritai Senojo Testamento į indoeuropines kalbas.
Todėl tiek daug nesutarimų aiškinant Šventąjį Raštą.
Dar ryškesnis pavyzdys kitokio požiūrio į pasaulį yra Uralo
Altajaus tautų kalbos, kuriose nėra skirtumo tarp daiktavardžio ir
veiksmažodžio. Jos asmenuoja daiktavardį ir linksniuoja veiksmažodį.
Daiktas ir veiksmas tose kalbose yra tolygūs. Tuo tarpu indoeuropiečių
kalbos griežtai skiria daiktavardį nuo veiksmažodžio. Pasak A. Gehleno,
tokio pasaulio suvokimo, kuriame daiktas ir veiksmas yra tapatūs, mes
neįstengiame pasisavinti. Šias kalbas galima išmokti, tačiau jose
išreikštas pasaulio suvokimas liks mums svetimas.
Tokie kalbiniai skirtumai verčia abejoti filosofinio vertimo tikrumu.
Kad poezijos negalima išversti į kitą kalbą, sutinka visi. Bet
Maceina, pasiremdamas R. G. Gadameriu bei M. Heidegeriu, parodo,
kad pažodinis filosofinio teksto vertimas, kuriame dingsta žodžių
prasmės, yra tarsi jo klastojimas.
Prasmę reikia suprasti, o suprasti reiškia būti prasmę
nešančios kalbos kalbančiuoju. Kitaip sakant, žodžio prasmei suvokti
reikia, kad žodis, nešantis prasmę, būtų mano gimtosios kalbos žodis.
Kiekvienas filosofijos vertimas suardo pradinę prasmę, nes perkelia jos
sąvokas į kitokį pasaulio suvokimą.
Filosofinio vertimo abejotinumas atskleidžia mums gimtosios kalbos
reikšmę filosofijai. I. Kanto žodžiais tariant, gimtoji kalba yra
mąstymo a priori, kuriuo yra apsprendžiamas mąstomasis objektas.
Ne veltui Vydūnas sakė, kad kalbančiajam gimtąja kalba lengviau
atsiveria būties slėpiniai, nes kiekviena tauta savoje kalboje
įrašo, užkoduoja savitą būties ir pasaulio suvokimą.
Panagrinėkime dar vieną skirtingo suvokimo pavyzdį. Senovės graikai, iš
kurių ir kilo Vakarų filosofija, tiesą nusako žodžiu aletheja (άλήθεια).
Iš pirmo žvilgsnio šis graikiškas žodis atrodo kaip ir daug kitų tiesos
pavadinimų: veritas, wahrheit, istina ar lietuviškasis tiesa.
Tačiau atidžiau pažvelgę į graikiškąjį žodį matysime, kad graikai tiesą
išreiškia per neiginį ne, nes žodis aletheja priklauso tai
pačiai žodžių grupei kaip ir akineton nejudantis, aritmija
netaisyklingumas, apatija neskausmingumas.
Priešdėlis a graikų kalboje yra neiginys.
Taigi, graikai tiesą nusako neigiamuoju būdu! To suvokti mes
negalime, nes mums tiesa yra ir pati teigiamybė, nes mūsų žodis tiesa
nė kiek neatitinka graikiškojo aletheja, taip sako Maceina.
M. Hedegeris graikišką žodį aletheja verčia vokišku žodžiu unverborgenheit
nesislėpimas. Tačiau gilesniam šio graikiško žodžio
supratimui bei pergyvenimui tai nepadeda. Užtat savo metu P. Wustas ir
klausė: Ar Heidegeris sava kalba mūsų nemulkina? Argi nesislėpimas ir
tiesa yra tie patys dalykai?
Mano požiūriu čia yra paprasčiau. Tai, kad žodis yra nusakomas per
neigimą, nereiškia, jog jis yra neiginys. Reiškinio nusakymas per
neiginį greičiau reiškia mąstymo ribotumą, jo nepajėgumą, o ne tai, kad
jis yra neiginys. Kai nerandama tinkamo žodžio reiškiniui išreikšti,
dažnai jis nusakomas per neiginį, pavyzdžiui, invalid (angl.)
'neįgalus, bet lietuviai turi žodį be neiginio luošys, kuris
išreiškia kitą požiūrio kampą nei angliškasis invalid.
Graikiškasis aletheja yra sudarytas iš priešdėlio a ir
letheja, kurį galima versti kaip užmiršimas. Žodžio pradžioje
esantis neiginys a neigia ne tiesą (nes tiesą išreiškia visas
žodis aletheja), o užmiršimą. Tos pačios šaknies yra ir graikų
mitologinė upė Leta, iš kurios atsigeria einančios gimti sielos ir viską
užmiršta. Panašus požiūris apie sielos atėjimą į fizinį
pasaulį yra užkoduotas ir lietuviškuose veiksmažodžiuose: gim-ti
mig-ti. Į žemę ateinančios sielos pamiršta arba įminga ir
todėl tiesą joms tenka atsiminti.
Taip mąstant aletheja iš daiktavardžio virsta veiksmažodiniu
daiktavardžiu prisiminimas. O tai reiškia, kad tiesa nėra
nekintama, bet nuolat atsiskleidžianti. Išnyksta ir neiginys, o
graikiškas žodis aletheja tampa artimesnis ir lietuviškam
požiūriui į tiesą. Juk sakome: surasti tiesą, ieškoti tiesos.
Lietuviškas žodis tiesa (kaip ir žodžiai tiesus,
tiesiai) kilęs iš veiksmažodžio tiesti. Į tiesą reikia kelius
nutiesti. Ir lietuviui tiesa nėra vienkartinė duotybė ji atrandama, ji
ieškoma, prisimenama. Tačiau graikai ir lietuviai tiesos ieško
skirtingai. Graikų mentalitetas tiesą atidengia prisimindamas, o
lietuviška savimonė, ieškodama tiesos, tiesia į ją kelius.
M. Heidegeris negalėjo graikiško žodžio aletheja suvokti kaip
veiksmažodžio, nes vokiškas žodis, reiškiantis tiesą, warheit
yra kilęs iš veiksmažodžių wahren, wehren, kurie reiškia
saugoti ir ginti. Vokiškai savimonei tiesa yra tai, ką vieną kartą
suvokus, reikia saugoti ir ginti. Argi galima išsaugoti nuolatinį
vyksmą?
Toliau Maceina parodo nepaprastą lietuvių kalbos metafiziškumą, o tai
reiškia, kad lietuvių kalba bene geriausiai iš visų indoeuropietiškų
kalbų tinka nusakyti būtį ir būtybę. Jis pastebi lietuviško
veiksmažodžio būti turtingumą. Skirtingai nei kitos
indoeuropiečių kalbos (lotynų, vokiečių, anglų), kuriose šis
veiksmažodis yra tapęs pagalbiniu ir labai nuskurdęs, lietuviškasis
būti tarp jų atrodo kaip princas tarp elgetų. Lietuviškas
veiksmažodis būti ne tik išlaikė visas gramatines formas, bet iš
jo, naudojant priesagas ir priešdėlius, galima sudaryti naujus, vis
kitokį buvimo aspektą išreiškiančius žodžius.
Pasinaudodami lietuviško veiksmažodžio būti galimybėmis, galime
vienu žodžiu ir teisingai pagal prasmę išversti kad ir tokį
neišverčiamą hebrajiškąjį Dievo vardą: Jehova arba Jahvė.
Šis žodis, kaip sako kalbininkai, yra hebrajiško veiksmažodžio būti
esamojo laiko trečias asmuo t. y. Jis būna. Į lotynų kalbą tai
buvo išversta trimis žodžiais: Sum qui sum. Šį hebrajišką Dievo
vardą mes verčiame, kopijuodami lotyniškąjį vertimą: Esu kurs esu.
Tai yra vadinamasis interpretacinis arba aiškinamasis vertimas.
Hebrajiškas Dievo vardas Jahvė nusako asmenį, kuris būna
nuolatos. Tačiau, pasinaudodami lietuviško veiksmažodžio galimybėmis, šį
vardą galime išreikšti vienu žodžiu Buvėjas. Tai pasakytų
kiekvienas lietuvis ar kaimo vaikas, kuris tebeturi nesugadintą
gimtosios kalbos jausmą ir nėra varžomas jokių autoritetų. Juk tas,
kuris grėbia, yra grėbėjas; tas, kuris siuva, siuvėjas,
o tas, kuris būna, yra buvėjas.
Be to, lietuvių kalboje yra dar ir kita veiksmažodžio būti lytis,
kurios nemini Maceina: tai esti, esėti, iš kurios galima
išvesti daug svarbių filosofavimui sąvokų: esmė, esa, esminis,
esmiškumas, esamas, esybė, esmingumas, esamybė, kurie lietuviškai
kalbantįjį įgalina filosofuoti apie būtį, išreiškiant labai subtilius
niuansus.
Gyvendamas tremtyje, į gyvenimo pabaigą Antanas Maceina pajuto, kad iš
tikrųjų mąstyti, t. y. savitai mąstyti, galima tik gimtąja kalba. Būtent
per kalbą labiausiai pasireiškia žmogaus savimonė. Tai jis ir bandė
padaryti savo svarbiausiame veikale Filosofijos kilmė ir prasmė.
Kažkas yra pasakęs, kad lietuviai tai maža tauta su dideliu žodynu.
Kiekvienas susipratęs lietuvis turėtų perskaityti bent Filosofija ir
lietuvių kalba ir sąmoningai naudotis lietuvių kalbos galimybėmis.
2008 m. kovas |